映画で学ぶ英語表現 vol.7 『シェフ 三ツ星フードトラック始めました』
リアルな英語表現が満載の映画のセリフ。こんなふうに言えたらいいな、というフレーズを字幕翻訳者の岩辺いずみさんがピックアップして映画の内容とともにご紹介します。
It hurts!
こんにちは。皆さま、夏バテ気味でしょうか? それとも夏のだいご味を味わっていますか?
今回はこの季節にピッタリな、元気をもらえて食欲が刺激される映画からセリフをご紹介します。その名も『シェフ 三ツ星フードトラック始めました』。2014年の公開以来、今もファンを増やし続けている名作です。
© 2014 Sous Chef, LLC. All Rights Reserved.
ロサンゼルスの高級レストランのシェフ、カール(ジョン・ファヴロー)は料理を愛し、新しい食材や調理法にも意欲的。有名なフード批評家ラムジー(オリヴァー・プラット)が店に来ると聞き、張り切って新メニューの準備をしますが、保守的なオーナーに定番メニューを出すよう命じられます。不本意な料理をラムジーに「古くさい」と酷評されたカールは、腹立たしくて仕方がありません。そのことで頭がいっぱいで、元妻イネズ(ソフィア・ベルガラ)と住む息子パーシー(エムジェイ・アンソニー)との約束を忘れ、待ちぼうけを食わしてしまいます。そんなカールにイネズは言います。
イネズ: You know that he’s hurt, right?
(訳) 彼(パーシー)が傷ついているのは分かるわね?カール: Because I was late? I already apologized to him. We’re fine.
(訳) 僕が遅れたから? 彼には、もう謝ったよ。僕たちは大丈夫だ。イネズ: Late? He waited for you for one hour alone outside.
(訳) 遅れた? あなたのことを外で1時間も1人で待ったのよ。カール: Well, I didn’t realize it was that long.
(訳) そんなに長いとは気づいてなかった。
反省するカールに、イネズは料理を酷評されたことについて同情を示します。
イネズ: I didn’t like what they wrote about you.
(訳) あなたについて書かれたこと、私はイヤだったわ。カール: I didn’t like it either. It hurt, alright?
(訳) 僕もイヤだった。傷ついたよ、分かるだろ?
2人の会話に「傷つける」を意味する動詞 hurt が繰り返し使われていることに、気づいたでしょうか? イネズがパーシーの気持ちを代弁した he’s[he is] hurt, right? は受動態(be hurt)で「彼は傷つけられる」、つまり「彼は傷ついている」という意味。
それに対し、カールは It hurt, alright? と、It+自動詞の hurt で「痛む、傷つく」を意味する表現を使い、過去形で「傷ついた」と言っています。hurt は現在形、過去形、過去分詞のカタチがすべて同じなので、ちょっとややこしいですね。ここでは過去形として使われています。
それぞれのセリフに続く right と alright(all right)は、同意や確認を求める時によく使われる間投詞(interjection)です。
© 2014 Sous Chef, LLC. All Rights Reserved.
このあと、カールは彼を酷評した本人、ラムジーと激しくやり合うのですが、その時もこの言葉を投げつけます。
カール: It hurts!
(訳) 傷つくんだよ!ラムジー: It hurt you.
(訳) 君を傷つけたのか。カール: It does. It does.
(訳) 傷つけてる。傷つけてるとも。
ラムジーが言う It hurt you. の hurt は他動詞で「~を傷つける・~を痛める」の意味。I hurt my arm. なら「腕を痛めた」の意味になります。彼が過去形で It hurt you. と言ったのに対し、It does. と現在形で繰り返して「今も傷ついている」と強調するカール。このやり取りがSNSで拡散されて炎上し、カールは仕事を失い、転職もままならなくなります。心もプライドも傷つき、パーシーと約束していたニューオーリンズ行きもやめて落ち込むカール。パーシーに顔向けできないと嘆くカールに、女友達のモリー(スカーレット・ヨハンソン)は言います。
モリー: Maybe it’s important for you to talk to him about it, then. (中略)He needs you, Carl.
(訳) それについて彼(パーシー)と話すことが大事なんじゃないの? (中略)彼にはあなたが必要よ、カール。カール: I’m… I don’t know him, OK? He’s at a weird age.
(訳) 僕は・・・、僕には彼がよく分からないんだよ。彼は微妙な年頃だ。
weird は「奇妙な、風変わりな、不可思議な」を意味する形容詞で、よく使われる言葉です。ネガティブなニュアンスで使われることが多いのですが、最近はポジティブな意味でも使われます。「ヤバい」が「イケてる」の意味で使われるような感じ、と言ったらイメージしやすいでしょうか。文脈によって変わりますが、ポジティブな意味で使う時は相手を選んだほうがいいかもしれません。
カールは、10歳のパーシーが以前ほど単純ではなく、何を考えているか分かりにくい年頃になったのを指して a weird age と表現しているのです。父親としての自信まで失うカールに、モリーは言います。
モリー: Why don’t you take this time to get to know him? I want you to be happy. You’re not happy. You’re never gonna be happy here.
(訳) この時間を彼のことを知るために使ってみたら? あなたには幸せになってほしい。今は幸せじゃない。ここ(今の状況)にいたら幸せになれない。
それでも、カールは I don’t know what I’m gonna[going to] do. (これから何をしたらいいのか分からない)と、弱気なまま。急に何もかも失ってどん底にいる彼を、モリーは力強く励まします。
モリー: I think that’s a good place to start. (中略)You’re the best.
(訳) そこから始めればいい。(中略)あなたは最高よ。
モリーの言葉に励まされたカールはパーシーに会いに行きますが、なかなか出てきてくれません。無理にでも会おうとするカールに、イネズは言います。
イネズ: He’s hurt. He misses you.
(訳) 彼は傷ついてる。あなたが恋しいのよ。
そして、イネズは自分の故郷であるマイアミで夏を過ごすから、子守がてら来ないかとカールを誘います。最初は渋っていたカールも、息子との時間を作るために了承します。そして、カールがシェフとして第一歩を踏み始めた思い出の地であるマイアミでキューバサンドイッチのおいしさを再認識し、再起を懸けて理想のサンドイッチを出すフードトラックを始めようと決めました。
さあ、パーシーと料理仲間を乗せて、マイアミからロサンゼルスまでフードトラックの旅の始まりです。カールとパーシーはそれぞれの傷ついた心を癒やし、親子の絆を回復できるのでしょうか?
観るとおなかが空くので、夜中は閲覧ご注意!
© 2014 Sous Chef, LLC. All Rights Reserved.
作品情報
『シェフ 三ツ星フードトラック始めました』
監督・製作・脚本:ジョン・ファヴロー
出演:ジョン・ファヴロー、ソフィア・ベルガラ、スカーレット・ヨハンソン、ロバート・ダウニーJr.、ほか
発売・販売元:株式会社ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
© 2014 Sous Chef, LLC. All Rights Reserved.
セル、DVD、Blu-rayほか、各種配信サイトで視聴可能
詳細はコチラから
字幕翻訳者・ライター
カナダに1年、スイスのジュネーブ(フランス語圏)に1年留学。大学卒業後、雑誌のライターを経てシカゴ大学大学院に留学し、アメリカに3年半滞在。帰国後に映像翻訳を学び、2002年から英語、フランス語の作品を中心に字幕翻訳を手がける。代表作に映画『ONE LIFE 奇跡が繋いだ6000の命』『ブリーディング・ラブ はじまりの旅』『ダンサー イン Paris』『The Son / 息子』『ルイス・ウェイン 生涯愛した妻とネコ』『mid 90s ミッドナインティーズ』など。