ふだん何気なく使っているものの名前をいざ英語で言おうとするとまったく口に出てこない。 そんなことあるんじゃないでしょうか。 この「言えそうで言えない身近なものの名前・表現」シリーズでは、日常生活や職場などで当たり前に目にするものの名前、それに関連する表現を英語でどう言うか紹介します。
今回は日用品・文房具に関する英単語・表現です。
日用品は daily use items / everyday items と言います。
(文:Kan Andrew Hashimoto)

毎日使うゴミ箱とゴミ袋

ゴミ箱は trash can / garbage can / rubbish bin / dust bin です。
trash は紙屑、 garbage は生ゴミ、rubbish はくず・ガラクタ、dust は米語ではちりとか埃のことですがイギリス英語ではゴミ全般のこと。
trash can / garbage can はアメリカ、rubbish bin / dust bin はイギリスでの言い方です。
ゴミ袋は trash bag/garbage bag / rubbish bag と言います。

アメリカのゴミ袋は13ガロン(約50L)が一般的で日本のものと大きさはほぼ同じです。
しかしアメリカでは可燃ゴミも不燃ゴミも週に1度程度しか収集がないのでゴミ袋は Tear Resistant (破れにくい)とか Leak Protection (漏れ防止)と書かれたやたらと丈夫で分厚いものが多く、匂い付きのものもあります。
ちなみに私の実家では
Ultra Strong (強度抜群)、Mediterranean Lavender Scent(地中海のラベンダーの香り付き : 意味不明)、Rodent Repellent (小動物をよせつけない)
と書かれた garbage bag を使っていました。

  • 可燃ゴミ : combustible waste / burnable waste
  • 不燃ゴミ : non-combustible waste / non-burnable waste
  • ゴミは分別してください : Separate your trash / garbage / rubbish.
  • 可燃ゴミと不燃ゴミは分けてください : Separate combustible and non-combustible.
      コンビニやスーパーなどのビニール袋は plastic bag と言います。

トイレ、浴室、洗面室

  • バスタオル : bath towel
      そのままですね。
  • 洗面タオル : washcloth / flannel / hand towel
      face towel は携帯する正方形の小さなタオルのこと。
  • 足拭きマット : bath rug / bath mat
  • 綿棒 : cotton swab / Q-tip
      swab だけでも綿棒のことですが、床掃除をするモップの意味もあるので cotton swab の方が誤解がありません。
      アメリカでは Q-tip も多く使います。これは商品名です。
  • 爪切り : nail clippers
  • テッシュ : tissue / Kleenex
      tissueは薄い包装紙のことを指すこともあります。
      アメリカでは Kleenex の方が一般的ですがこれも商品名です。
  • スリッパ : mules (ミュールズと発音します)/scuffs
      日本語で言うところのスリッパはこの2つの語がふさわしいです。
      slippers という単語はありますが室内用の靴という広い意味を持ちます。
      例えば舞台で履くバレエシューズ、ダンスシューズなども slippers と言います。
      日本の学校の上履きも slippers。
      脱げてしまったシンデレラのガラスの靴も舞踏会用のものなので slippers です。
      ぜひ映画を見直して slipper と言っているのを聞き取ってください。
  • 王子様が昨夜の舞踏会で靴を失くした娘を探しているわ! :
    The prince is looking for the girl who lost her slipper at the ball last night!
  • ガラスの靴だけが手がかりよ! : The glass slipper is their only clue!

文房具

文房具は stationery と言い不可算名詞です。

  • シャープペンシル : mechanical pencil
      sharp pencil は尖った鉛筆という意味
  • 芯 : lead
      発音に注意、/led/と読みます。
  • シャープペンに芯を入れた : I put some lead in my mechanical pencil.
  • 蛍光ペン : highlighter
  • サインペン(水性ペン) : marker
  • 油性ペン : permanent marker / Sharpie
      アメリカでは Sharpie の方が一般的ですが、これは商品名です。
  • ボールペン : pen/ball-point pen / Biro
      単に pen と言うことが一番多いです。耳慣れないかもしれませんが Biro と言う人も少なくありません。
  • 色鉛筆 : colored pencil
      ed を忘れないように注意が必要です。
  • この鉛筆は芯が尖っていない : This pencil is blunt.
  • 修正液 : whiteout / correction fluid
      whiteout の方が一般的に使われています。
  • 修正ペン : correction pen
  • 修正テープ : correction tape
  • ホッチキスの針 : staple pin
  • セロテープ : 米 Scotch tape / 英 Sellotape
      共に商品名。cellophane (セロファン)が素材のテープですが c を s に変えると商品名になります。
  • 両面テープ : double-sided tape
  • ガムテープ : packing tape/duct tape
      誘拐犯や悪者が人質の口を覆う銀色のテープはduct tape です。
  • カッターナイフ : box cutter / X-Acto knife
      cutter だと「切断する物、人」という意味。のこぎりや chain saw も含みます。
      映画のフィルムを切る人という意味から映像編集者という意味も。

 

次回もお楽しみに。

 

Kan Andrew Hashimoto 米・ウィスコンシン州出身。英・日バイリンガル。英語教育関連の音声、映像、書籍などの制作を手がける(株)ジェイルハウス・ミュージック代表取締役。公益財団法人 日本英語検定協会、文部科学省、法務省、警察庁などの教育用映像(日・英版)の制作などを行う。著作に「雑談力が伸びる英語の話し方」(斎藤孝と共著・アルク)などがある。