メールで使える英語表現 キャンパスライフ編 #1「教授に授業を休む連絡をする①」

自動翻訳や校正ツールの進歩により、英語で文章を書くハードルは格段に下がりました。一方で、「この英文、失礼なニュアンスだったりしないかな?」と、ちょっと不安になることもあるのでは?
こちらの「メールで使える英語表現」シリーズは、英語でメールを書くときに使える便利な語彙・表現を、シチュエーションごとに紹介する記事です。定型的な表現に、言い換え文例を複数つけ、注意するポイントも挙げてあります。英文メールのテンプレートとしても活用してください!
キャンパスライフ編第1回は、「教授に授業を休む連絡をする①」です。
今回のテーマ:Request for Absence from the Class
大学の授業があるのに、急に熱が出てしまった…。「授業を欠席します」と、教授に英語で連絡をしなければなりません。こんなとき、どんなメールを書いたらよいのでしょうか。
メール文の例
To: ◎◎◎◎◎@univ.net
Subject: Request to be Excused from English Literature II this WednesdayDear Professor Miller,
①Thank you for your dedication to our class. This is Wataru Sato from your English Literature II class on Wednesdays during the fifth period.
②I am writing to bring to your attention that I have developed a fever quite recently, so unfortunately, ③I would like to request to be excused from attending the next class on Wednesday. I appreciate your consideration in this matter.
If there are any important materials or assignments for this class, I would be grateful if you could let me know or send them to me so that I can stay on track with the coursework.
Again, thank you very much for your understanding and support.Best regards,
Wataru Sato
(Student ID: 12345678)
(訳)
To: ◎◎◎◎◎@univ.net
件名: 今週水曜日の英文学 IIの 授業欠席のご連絡ミラー先生
①お世話になっております。水曜日の5限に英文学 II の授業を受講している佐藤わたるです。
熱が出たため、残念ながら、水曜日にある次の授業は ③休ませていただきたく、②メールを差し上げました。ご理解いただけますと幸いです。
もし、この授業で扱う重要な資料や課題がありましたら、授業内容に遅れずについていけるように、お知らせくださるかご送付くださると大変助かります。
ご理解とご支援に、今一度感謝いたします。よろしくお願いいたします。
佐藤わたる
(学籍番号: 12345678)
重要表現
①Thank you for your dedication to our class.
「お世話になっております」
文字どおりに訳すと、「私たちの授業に対するあなたの熱意に感謝します」の意です。英文メールの一般的な出だしとしては、I hope you are doing well.(あなたがお元気であることを願っています[お変わりありませんか]。)などを目にする機会が多いのではないでしょうか。よりフォーマルな挨拶には、I hope this e-mail finds you well.(あなたがお元気でいらっしゃることを願っています。)などもあります。しかし「学生から教授へのメール」という今回のシチュエーションを考慮すると、一般的な挨拶より、日頃の感謝を表明することが望ましいでしょう。
類似表現
- I am grateful for your enthusiasm in teaching our class.
「私たちのクラスを熱心にご指導くださり、感謝しています」 - I appreciate the learning environment you have created for our class.
「私たちのクラスのために、学習環境を整えてくださり、ありがとうございます」
②I am writing to bring to your attention….
「メールを差し上げました」
直訳だと「…にお気づきいただくために(このメールを)書いています」となります。相手に情報を伝えたい場合の表現としては、ほかに、I would like to inform you that….(…をお伝えさせていただきます)という、フォーマルな言い方があります。ダイレクトに用事を伝える場合は、I am contacting you to notify you that….(…を通知するために連絡しました)とも言えるでしょう。しかし、今回書いているのは、授業欠席を認めてもらうためのメールです。より気をつかった、フォーマルな表現が適切でしょう。
類似表現
- I am reaching out to let you know that….
「…と知らせるためにご連絡しました」 - I have something that I would like to discuss, which is….
「お話ししたいことがあります、それは…です」
③I would like to be excused from….
「休ませていただきたく」
直訳すると「私は…を免除していただきたい」という意味です。授業の欠席を伝えるには、I am afraid that I will be unable to attend class.(残念ながら私は授業に出られないでしょう。)という、よりフォーマルな言い方があります。逆にカジュアルに言うなら、I can’t make it to class.(私は授業に行けません。)となるでしょう。ただ、教授と良好な関係を築き、維持することを考えたら、礼儀正しく「許可を求める」方が無難です。
類似表現
- I am kindly asking for permission to be absent from….
「…欠席の許可をお願いします」 - I hope that I can be allowed to miss….
「…を欠席する許可をいただけると良いのですが」
まとめ
事務的な英文メールを書くときに、いちばん大事なのは意味が伝わるよう明確に内容を述べること。とはいえ宛先が先生や上司である場合は、今後の人間関係も考慮して、礼儀正しい文章を心がけたいものです。なお、今回ご紹介しているのはかなりフォーマルな書き方の例です。実際にはカジュアルなメールを書く先生も少なくないので、先生との関係性によって、適宜表現をカジュアルにしても構いません。最後に、送信ボタンを押す前に必ず読み直して、間違いがないか確認するのを忘れないようにしましょう!